τιποτα !!! pride δεν ειναι φιλοτιμο.. ειναι τιμη
σου παραθετω και ενα αποσπασμα αγγλοφιλολογων να δεις με ενα διαφανεστερο τροπο γιατι δεν κερδιζεις… 🙄
αλλα η ερωτηση ηταν για τον μπιριγκογκο… εσυ γιατι εκανες το ΠΟΠ ΑΠ??? 😯
elineo
View Profile
Private Message
View Forum Posts
Senior Member
Join DateMay 2009LocationAthens, GreeceNative languageGreekPosts450
φιλότιμο
Σε συνέχεια της λέξης “μεράκι” η οποία έμεινε στο ράφι, αμετάφραστη, σας υποβάλλω για μεταφραστική επεξεργασία και ζύμωση τη λέξη “φιλότιμο“, για την οποία πολλοί ισχυρίζονται οτι δεν υπάρχει σε καμία από τις πιο διαδεδομένες ευρωπαϊκές γλώσσες. Εγώ προσωπικά δεν την έχω συναντήσει. Εσείς;
Los platos y las mujeres picantes no hacen daño a la salud.
Reply With Quote
Ads by Google
Instant Grammar Checker
Correct All Grammar Errors And Enhance Your Writing. Try Now!
http://www.Grammarly.com/Grammar_Check
18th June 2010, 10:55 AM #2
Nightelf
View Profile
Private Message
View Forum Posts
Member
Join DateMar 2010Native languageGreekPosts71
Re: φιλότιμο
φιλότιμος = with a keen sense of honour
Μόνο περιφραστικά
Reply With Quote
18th June 2010, 11:38 AM #3
elliest_5
View Profile
Private Message
View Forum Posts
Senior Member
Join DateJan 2010LocationUKNative languageGreekPosts312
Re: φιλότιμο
E ναι, όλοι έχουμε ακούσει τη φράση “Οι λεξεις μεράκι, φιλοτιμο και παλικαριά δε μεταφράζονται σε αλλες γλώσσες και αυτό δείχνει τη μοναδικότητα του Έλληνα” (ή κάτι παρόμοιο τελοσπάντων) το οποίο συγχωρείται (ας πούμε) όταν λέγεται μεταξύ ούζου, ποικιλίας, σπασίματος πιάτων και “όπα!” στην ταβέρνα αλλά δεν έχει κανένα περιεχόμενο ως γλωσσολογικός ισχυρισμός:
(α) γιατι ούτως ή άλλως ο μεγαλύτερος αριθμός των λέξεων μίας γλώσσας δε μεταφράζεται ακριβώς σε όλες τις άλλες γλώσσες – είναι πολύ μικρός ο αριθμός των αντίστοιχων λέξεων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με ακριβώς τον ίδιο τρόπο και σε ακριβώς το ίδιο σύνολο περιστάσεων σε όλες τις γλώσσες…
(β) φιλότιμο = earnestness : μια χαρά μεταφράζεται και μονολεκτικα! Φυσικά ούτε η λέξη earnestness έχει όλες τις πιθανές αποχρώσεις και πολιτισμικές αναφορές με το φιλότιμο αλλά και το αντίστροφο.
Όπως είπαμε, αυτό συμβαίνει με τις περισσότερες λέξεις…πχ. (τυχαία παραδείγματα) και οι λέξεις “λαμόγιο”, “κατεργάρης”, “διαπλεκόμενος” κλπ. που ειναι επισης προσδιοριστικά του χαρακτήρα δε μεταφράζονται σε άλλες γλώσσες ακριβώς με τις ίδιες αποχρώσεις που έχουν στα ελληνικά, αλλά δεν ακούω κανέναν να λέει “αυτο είναι ο Ελληνας: λαμόγιο, κατεργάρης και διαπλεκόμενος, ξερετε καμια άλλη γλώσσα να χει αυτές τις λέξεις;” Αλλά, φυσικά δεν είναι μονο λέξεις σχετικές με το χαρακτήρα ή την κουλτούρα ενός λαού που δε μεταφράζονται ακριβώς, αλλά και λέξεις εντελώς ουδέτερες που απλώς τυχαίνει να μην έχουν ακριβή αντίστοιχα σε άλλες γλώσσες…Το μόνο που μας λέει αυτό είναι οτι κάθε γλώσσα έχει το δικό της σημασιολογικό/εννοιολογικό σύστημα που πάντα διαφέρει από ελάχιστα έως πολύ από εκείνο των άλλων γλωσσών ανάλογα με το βαθμό τυπολογικής/γλωσσικής αλλά και πολιτισμικής συγγένειας που έχει με την καθε μία.